Luego del esperado estreno del tercer capítulo de la temporada final de la serie Game of Thrones, los espectadores españoles y latinos nos quedamos sorprendidos por el doblaje español del capítulo.

Y la sorpresa no fue por un doblaje perfecto sino por un terrible fail en el doblaje que nos recordó aquellas pifias que hemos visto y oído a lo largo de los años de este lado del charco como “A todo gas” (Fast and Furious), “Onda Vital” (Kame-Hame-Ha), “Lobezno” (Wolverine), “Tú a Londres y yo a California” (The Parent Trap), “Bitelchus” (Beetlejuice), “La salchicha peleona” (Beverly Hills Ninja), “Soñando soñando… triunfé patinando” (Ice Princess) o “Tu madre se ha comido a mi perro” (Braindead).

Ahora, acabado de salir del horno, tenemos: “Sicansíos” una frase que grita Sir Davos en una de las escenas del capítulo 3 de la temporada 8 ¿Pero qué significa eso?

Resulta que los actores de doblaje españoles no entendieron muy bien al noble Sir cuando gritó en inglés: “She can’t see us!” (“Ella puede vernos”) y decidieron trauducirlo tal cual se escuchaba. No sabemos, tal vez pensaron que era uno de los tantos nombres extraños que se usan en la serie por lo que creyeron que literalmente se tenía que pronunciar así.

Para aquellos que no creían tal pifia, alguien captó el momento del gracioso “Sicansíos” y lo publicó en Twitter:

Burlas

A partir de ahí la frase se convirtió en tendencia en Twitter con diversas reacciones de los fans hispanos. Estas son algunas:

Bueno, tampoco hay que ser muy duros con estos tíos, pues según dicen por ahí, HBO es tan celoso que no deja a los actores de doblaje ver las imágenes de sus capítulos para evitar spoilers, lo que puede provocar errores como este. ¡Joder!